AFT Formation

Notre offre de formations
en traduction

Plusieurs formations sont proposées pour le domaine de la traduction.

Tout au long de votre parcours, vous serez accompagnés par nos formateurs afin que tous vos objectifs soient atteints.


Nos formations s’adressent principalement aux personnes souhaitant exercer le métier de traducteur, un métier passionnant nécessitant une très bonne connaissance de la langue source, ainsi qu’une maitrise des recherches documentaires et terminologiques et des compétences en informatique liées à la traduction.

« Se lancer en tant que traducteur ou interprète »

  • Introduction sur le marché de la traduction et de l’interprétariat en France, choisir le régime adapté à vos objectifs.
  • Lancer et développer l’activité avec confiance et efficacité.
  • Acquérir une bonne clientèle et la fidéliser.

« RWS Trados : Traductions Assistées par Ordinateur (TAO) »

Acquérir les compétences pour effectuer des traductions assistées par ordinateur.

« Recherche documentaire en traduction technique »

  • Optimiser le temps de travail et la qualité de traduction.
  • Apprendre les techniques de recherche qui vont vous permettre de vous exprimer comme un spécialiste.

« Concepts juridiques et traduction »

  • Maîtriser la traduction juridique.
  • Vous démarquer en vous guidant vers une pratique avisée de la traduction juridique.

« Traduction de sites web »

  • Savoir élargir sa palette de compétences.
  • Apprendre les outils, les techniques et les stratégies de ce domaine de la traduction en plein développement.

« Traduction audiovisuelle : initiation au sous-titrage »

  • Comprendre les fondamentaux de cette pratique de traduction, les grands principes du sous-titrage ;
  • Découvrir les compétences de base du sous-titrage grâce au logiciel dédié.

« Révision, traduction automatique et post-édition »

  • Identifier et contextualiser les divers critères, normes, bonnes pratiques et technologies utilisés dans les milieux
    professionnels pour garantir la qualité des traductions et des services de traduction ;
  • Comprendre de manière approfondie le fonctionnement des systèmes de traduction automatique, leur évolution et
    leur impact sur la qualité des traductions ;
  • Analyser des situations professionnelles en utilisant les connaissances théoriques acquises et élaborer des stratégies
    appropriées en conséquence ;
  • Concevoir, planifier, organiser et exécuter des projets de révision et de post-édition, en appliquant les méthodes de
    révision et d’assurance qualité dans des processus assistés par ordinateur ;
  • Communiquer efficacement sur la révision des traductions et les autres opérations de contrôle qualité.

« Formation à la Traduction UX »

  • Comprendre les principes fondamentaux de l’expérience utilisateur (UX) et leur impact sur les utilisateurs.
  • Appliquer les concepts de localisation (L10n) et d’internationalisation (I18n) dans des projets UX.
  • Maîtriser les techniques d’UX writing et leur adaptation culturelle.

« Formation à la Traduction SEO »

  • Comprendre les fondamentaux du SEO appliqués à la traduction : Apprenez les bases du référencement naturel et leur impact sur la traduction de contenus.
  • Maîtriser les techniques d’optimisation SEO dans la traduction : Découvrez comment intégrer efficacement les mots-clés et optimiser les balises meta dans vos traductions.
  • Adapter les contenus traduits aux spécificités culturelles et linguistiques : Assurez une localisation pertinente tout en respectant les bonnes pratiques du SEO.
  • Utiliser les outils SEO pour traducteurs : Familiarisez-vous avec les outils essentiels pour analyser et améliorer le référencement des contenus traduits.

« Formation à la localisation de jeux vidéos »

  • Comprendre le marché mondial du jeu vidéo : Explorez l’importance de la localisation dans l’industrie vidéoludique et son impact sur la portée globale des jeux.

  • Gérer les formats de fichiers spécifiques aux jeux : Apprenez à manipuler et adapter les divers formats de fichiers utilisés dans le développement de jeux pour une localisation efficace.

  • Adapter les contenus aux spécificités culturelles : Assurez une localisation pertinente en tenant compte des références culturelles et des sensibilités locales, garantissant une expérience utilisateur authentique.

  • Réaliser des tests linguistiques et fonctionnels : Maîtrisez les procédures de test pour vérifier la qualité linguistique et le bon fonctionnement des éléments localisés dans le jeu.

Suivez-nous sur nos réseaux sociaux :